masc.pl. от ανοιγω (#487) открывать, θησαυρος (#25β5) ларец, хранилище для ценностей (RWP). προσηνεγκαν aor. ind. act. от προσφερω (4712) приносить, представлять, χρυσος (#5996) золото, λιβανον (#3337) ладан, белая клейкая смола, добываемая в Аравии из деревьев определенного вида (BAGD; DA), σμυρνα (#5043) смирна. Об использовании ладана и смирны см. Gus. W.Van Beek, "Frankincense and Myrrh", BA 23 (1960): 70-95; ABD, 2:854; 5:226-28; DA. Эти дары достойны царя, и хорошо известно, что, согласно ожиданиям иудеев, дары для Мессии должны были принести как евреи, так и неевреи (Lachs, 10; SB, 1:83-84). 12. χρηματισθεντες aor. pass. (dep). part. пот. masc. pi. от χρηματιζομαι (#5976) получать повеления; в классическом греч. вести дела, заниматься общественными делами, также советовать, давать рекомендации в общественных делах. В позднем греч. давать авторитетный ответ, как в случае прорицания, получаемого поклоняющимся, который спит в храме после своего обращения с просьбой к божеству, или же давать божественное повеление, предостережение (McNeile; Beare; DA; TDNT). Причинное part, ανακαμψαι aor. act. inf. от ανακαμπτω (#366) повернуть, вернуться, возвратиться (AS). Inf. передает смысловой оттенок предостережения, ανεχωρη-σαν aor. ind. act. от αναχωρεω (#432) уходить, возвращаться; нередко употреблялось в смысле "укрываться от опасности" (ММ), χωρα (#6001) земля, здесь — родина. О местонахождении см. ТВМ, 168-70. 13. αναχωρησαντων aor. act. part. Gen. abs., "когда/после того как они...", см. ст. 12. ιδου aor. imper. act. от οραω смотреть, глянуть, см. ст. 1. φαινεται praes. ind. med. (dep.), см. ст. 7. Здесь praes. может быть hist., добавляя в повествование жизненность (Carson); или же может подразумевать, что явление ангела произошло одновременно с уходом волхвов (DA), εγερθεις aor. pass. part. пот. masc. sing, от εγειρω (#1586) пробуждать; pass, пробуждаться, просыпаться, подниматься, сопутств. part, употребляется как часть imper. παραλαβε aor. imper. act. от παραλαμβανω (#4161) взять с собой. Aor. imper. передает особое повеление и выражает оттенок настоятельной необходимости, φευγε praes. imper. act. от φευγω (#5771) бежать, искать спасения в бегстве (BAGD). ϊσθι praes, imper. act. от ειμι (#1639) быть, εως αν (#2401; 323) с conj. доколе, пока не; εως является temp.; αν указывает, что время исполнения является неопределенным (IBG, 133). εΐπω aor. conj. act. от λεγω (#3306) говорить, μελλει praes. ind. act. от μελλω (#3516) намереваться, употребляется с inf., чтобы выразить неотвратимость (BD, 181). γαρ (#1142) поскольку (объяснительное значение), ζητει ν praes. act. inf. от ζητεω (#2426) искать, απολεσαι aor. inf. act. от απολλυμι (#660) разрушать, уничтожать, убивать (TDNT; NIDNTT). Gen. арт. с inf. — для выражения прямого намерения: "ищет, чтобы убить" (DA). Фоном здесь может служить Исх. 1:16. 14. εγερθεις aor. pass. part, (сопутств.) пот. masc. sing, от εγειρω (#586) вставать, παρελαβεν aor. ind. act., см. ст. 13. νυκτος gen. sing, от νυξ (#3816) ночь. Gen. времени — "ночью" (BD, 100). ανεχωρησεν aor. ind. act.у см. ст. 12. 15. ην impf. ind. act. от ειμι (#1639) быть. ιva (#2671) с conj. чтобы, дабы (для выражения цели), πληρωθη aor. conj. pass, от πληροω (#4444) исполнять. Об изысканиях относительно этого слова в его связи с ВЗ цитатами см. МЕТ, 171-85. ρηθεν aor. pass, part, от λεγω (#3306) говорить, εκαλεσα aor. ind. act., см. ст. 7. Матфей связывает Иисуса с Израилем в типологическом смысле, в смысле прообразов (R. Т. France, "The Formula Quotations of Matthew 2 and the Problem of Communication", NTS 27 [1981]: 243-44). υιος (#5626) сын (Gundry; Donald Verseput, "The Role and Meaning of the "Son of God" Title in Matthew's Gospel", NTS 33 [1987]: 537, 542; DJG, 769-74). 16. ιδων aor. act. part. temp, от οραω (#3972) видеть, ενεπαιχθη aor. ind. pass, от εμπαιζω (#1850) высмеивать, выставлять на посмешище, издеваться, обманывать, проводить (BAGD). Употребляется в Исх. 10:2 (Септ.) для обозначения отношения Бога к египтянам, υπο через (с pass.), εθυμωθη aor. ind. pass, от θυμοω (#2597) гневаться; pass, быть в гневе. Inch, aor., "он пришел в ярость" (DA), αποστειλας aor. act. part, (сопутств.) от αποστελλω (#690) посылать, ανειλεν aor. ind. act. от αναιρεω (#359) отделываться, разделываться с кем-л., уби- |