Предисловие «Лингвистический ключ к греческому тексту Нового Завета» (The Linguistic key to the Greek New Testament, Fritz Rienec-ker, 1982) впервые вышел на английском языке около двадцати лет назад, и мы искренне рады, что он был тепло принят читателями. Однако с тех пор произошло много важных перемен: языковеды внесли весомый вклад в изучение Нового Завета исследованиями грамматики и лексики; вышли из печати новые справочники и симфонии, специализированные словари; в нашем распоряжении оказались новые библейские тексты; появились новые материалы, проливающие свет на иудейскую и греко-римскую культуру; были проведены специальные исследования и опубликованы новые комментарии, статьи в журналах и монографии, посвященные изучению разных сторон Нового Завета, — ив силу всего этого возникла очевидная потребность обновить книгу. Использовав многое из вышеперечисленного, мы привели здесь большое количество новых сведений и внесли множество изменений и дополнений. В результате можно сказать, что у нас получилась совершенно новая книга по сравнению с изданием 1982 года. Первоначальная задача — дать ключ, помогающий понять Слово Божье, — осталась приоритетной, однако мы постарались сделать эту книгу более полезной и для толкования Нового Завета, снабдив нужной информацией тех, кто изучает конкретный текст. Мы расширили грамматические пояснения, особенно по использованию времен, причастий и инфинитивов; были введены новые комментарии и ссылки на исторические труды, использован более широкий круг источников для углубленного исследования материала. Греческие слова мы приводим с индексацией по Гудрику — Коленбергеру, что увязывает весь труд с «Полной симфонией на Новый Международный перевод Библии» (The ΝIVExhaustive Concordance, Goodrick, Kohlenberger III), — таким образом повышается доступность приведенного здесь материала для тех, кто не владеет греческим языком, а также открывается возможность для публикации книги в электронном виде. Все проведенные изменения позволили нам дать книге и другое название — Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета. Мы просим в молитвах, чтобы наши усилия не были тщетными и Господь использовал их на благо изучения и возвещения Его бессмертного Слова, изменяющего жизни самих проповедников и тех, к кому они обращаются. При написании этого труда мы опирались на множество грамматик и комментариев. Использование цитаты или комментария конкретного автора не обязательно значит, что мы разделяем его богословскую позицию, — комментарий мог просто показаться нам полезным для понимания текста, и потому мы сочли возможным привести его. Сознавая, что в изучении Нового Завета существует большое количество разных подходов, мы решили сосредоточиться на значении греческого текста и не вдаваться детально в сопоставление разных точек зрения. Кроме того, мы стремились приводить комментарии разного уровня сложности, чтобы книга была полезна как для тех, кто не очень хорошо знает греческий язык, так и для более искушенных читателей. В подготовке этой книги к изданию нам помогало много людей, и все они заслуживают нашей сердечной благодарности. Для коллектива авторов, состоявшего из отца и |