От Матфея святое благовествование
Матфея 1 1. Βιβλος (#1047) книга, отличается от βιβλιον (#1161), обладает сопутствующими значениями "святости" и "почитания" (AS), γενεσεως описательный gen. происхождение, рождение, генеалогия, история, документ (BAGD; DA; Luz; DJG, 253-59). Фраза может значить "родословное дерево" и относиться только к Мф. 1:1-17 (Hagner). υιου Δαυιδ сын Давидов. Приложение. Как потомок Давида, Он обладал законными правами на престол Давида (Cleon L.Rogers, Jr., "The Covenant of David in the New Testament: Part 2. The Davidic Covenant in the Gospels", Bib Sac 150 [1993]: 459; см. также Cleon L.Rogers, Jr., "The Promises to David in Early Judaism", Bib Sac 150 [1993]: 285-302). υιου Αβρααμ сын Авраама. Приложение. Этот оборот возводит родословие Иисуса к праотцу народа израильского и напоминает об обетовании, по которому в потомстве Авраама благословятся все народы земли (Blomberg; Hagner). 2. εγεννησεν aor. ind. act. от γενναω (#1164) рождать — необязательно о детях, могут подразумеваться и потомки по прямой линии (RWP). 6. βασιλεα асе. masc. sing, от βασιλευς (#995) царь. Связано с лейтмотивом книги Матфея. Иисус Христос, как Сын Давидов, — Царь. 11. επι с gen. означает "во время", "в то время когда" (МТ, 3:271). της μετοικεσιας (#3578) gen. sing, высылка в другое место жительства, депортация (BAGD). Это слово должно напоминать о руке божественного Провидения (DA). 16. Ιωσηφ (#2737) Иосиф. Иосиф, как сын Давидов, является также юридическим отцом Иисуса, и к Иисусу, как его сыну, переходят все его наследственные права (Gnilka; SB, 1:35). Μαριας (#3451) poss. gen. Синтаксис подразумевает исключение Иосифа из последовательности отцов, родивших сыновей, и связывает появление Иисуса с рождением Его Марией (Herman С. Waetjen, "The Genealogy as the Key to the Gospel according to Matthew", JBL 95 [1976]: 216). Об имени "Мария" см. DA. εξ ης gen. fern. sing. John Nolland "Jec-honiah and His Brothers" (Matthew 1:11) BBR 7 (1997): 169-78; Marshall D.Johnson, The Purpose of Biblical Geneaologies SNTS MS 8 2nd. ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1988). Означает "от кого". Данное rel. pron., очевидно, указывает на Марию, подразумевая рождение от Девы (Toussaint; France; GGBB, 336). εγεννηθη aor. ind. pass, от γενναω (#1164) рождать. Pass, означает "быть зачатым" или "быть рожденным" (DA). λεγομενος praes. pass, part, от λεγω (#3306) говорить, называть. О текстологических вариантах этого ст. см. DA; ТВМ, 62-64; ТС, 2-7. 17. γενεαι fem. pi. от γενεα (#1155) поколение. Источником сведений для Матфея могли быть ВЗ и какие-л. "общественные записи", к которым, очевидно, он имел доступ (Carson, 63; DA; SB, 1:1-6; JTJ, 275-302). δεκατεσσαρες (#1280) четырнадцать. Это число лучше всего объясняется как числовое значение имени "Давид" (DA; Carson, 70). 18. μνηστευθεισης aor. pass. part, (temp.) gen. fern. sing. Gen. abs., "после того как Его Мать" (см. BD, 218; RG, 514). μνηστευω (#3650) ухаживать и добиться согласия, обручиться; pass, быть обрученным, стать помолвленным (BAGD). Это был официальный предбрачный договор, заключавшийся в присутствии свидетелей, расторгнут он мог быть только посредством официальной процедуры развода (Hagner; Μ, Ketub. 1:2; 4:2; ВВС). Aor. part, начинает предложение, затем следует субъект этого действия, a praes. part, следует за ним. Это означает, что действие, выраженное с помощью part., сопутствует действию главного предложения (Schl., |