Предыдущая Главная Следующая



Предыдущая Главная Следующая

заболевание, μαλακια (#3433) преходящая болезнь, недомогание (RWP).

24. απηλθεν aor. ind. act. от απερχομαι (#599) уходить, выходить, распространяться. ακοη (#198) слух, молва, προσηνεγκαν aor. ind. act. от προσφερω (#4712) приносить, εχοντας praes. act. part, от εχω (#2400) иметь, ποικιλος (#4476) различный, разнообразный, βασανοις (#992) dat. pl. муки, страдания, сильные боли, dat. = "те, кто страдал сильными болями", συνεχομενους praes. pass. part, от συνεχω (#5309) держать; pass, страдать от чего-л. Данное слово подчеркивает тяжесть заболевания (DA), δαιμονιζομενους praes. pass. part, от δαιμονιζομαι (#1227) быть одержимым бесами. Изгнание бесов служило признаком эсхатологического века (DA; DJG, 166-69). σεληνιαζομενους praes. pass, part, oт σεληνιαζομαι (#4944) находиться под влиянием луны, быть лунатиком (MM). Adj. partю παραλυτικος (№4166) расслабленный, парализованный, εθεραπευσεν aor. ind. act. от θεραπευω (#2543) исцелять. Это значит не "Он врачевал их, используя медицинские средства", а "Он исцелял их" (DA).

25. ηκολουθησαν aor. ind. act., см. ст. 20. οχλοι (#4063) pl. толпа, множество народа. "Множество народа" представляется излюбленным выражением Матфея для описания "большой толпы" (DA). Толпы следовали за Иисусом, подтверждая, что Он — фигура харизматическая, и, внимая Ему, откликались с благоговением. Эти толпы противопоставляются иудейским руководителям, но отличаются от учеников. Толпа также замешана в смерти Иисуса (DA; ВВС).

Матфея 5

1. ιδων aor. act. part, (temp.) om οραω (#3972) видеть. "Когда Он увидел..." οχλος (#4063) толпа, множество народа (см. Мф. 4:25). ανεβη aor. ind. act. om αναβαινω (#326) подниматься. καθισαντος aor. act. part. gen. masc. sing. om καθιζω (#2767) сидеть, сесть. О том, что рабби учили сидя, см. DA; Carson. Temp. part. Gen. abs., "после" (BD, 218). προσηλθαν aor. ind. act. om προσερχομαι (#4665) приходить.

2. ανοιξας aor. act.part, om ανοιγω (#487) открывать, εδιδασκεν impf. ind. act. om διδακω (#1438) учить. Inchю impf.: "Он начал учить". Изыскания о слове "учить" и его историческом контексте см. в TDNT. О цели Нагорной проповеди см. J.Dwight Pentecost, "The Purpose of the Sermon on the Mount", Bib Sac 115 (1958): 128ff, 212ff, 313ff; SSM; Carson; D, 735-44; ABD, 5:110612.

3. μακαριος (#3421) pl. благословенные, счастливые, блаженные, не знающие повседневных забот и горестей. Это слово соответствует евр. אשרי (BAGD; DA, 431-42; TWAT, 1:481-85; THAT, 1:257-60; Walter Käser, "Beobachtungen zum alttestament-lichen Makarismus", ZAW 82 [1970]: 225-50; TLNT). Praed. adj. Обсуждение блаженств см. в McEleney, "The Beatitudes of the Sermon on the Mount/Plain", 43 CBQ (1981): 1-13; DJG, 79-80. πτωχος (#4777) бедный, нищий, πνευμα (#44β0) дух. Dat. описывает конкретный аспект бедности (McNeile). Об употреблении выражения "нищие духом" в свитках Мертвого моря см. 1QM 14:7; 1QH 14:3; относительно "нищих", см. 1QM 11:9; 1QH 5:22. αυτων εστιν "оно принадлежит им", αυτων poss. gen.

4. πενθοΰντες praes. act. part, om πεν-θεω (#4291) скорбеть, оплакивать мертвых. Переживать горе, до такой степени охватывающее все существо, что его невозможно скрыть (Trench, Synonyms; TDNT). Adj. part. в роли subst. παρακληθησονται jut. ind. pass. om παρακαλεω (#4151) утешать; pass, найти утешение, утешиться.

5. πραεΐς nom. pl. от πραΰς (#4558) кроткий, добрый. Смирение и кротость, проявляющиеся в терпении, с которым сносятся обиды, без злобы и желания мстить (R.Leivestad, "The Meekness and Gentleness of Christ, II Cor. X. 1", NTS 12 [1966]: 159; NTW 103-104; DA; TLNT). Это слово употребляется по отношению к Мессии в Завете Иуды 24:1. κληρονομησουσιν fut. ind. act. от κληρονομεω (#3099> наследовать, получать в собственность, владеть, приобретать (DA), γη (#1178) земля, страна. Примеры из ВЗ и литературы иудаизма, связанные с наследованием земли, см. в SB, 1:197-200; Пс. 36:11; 1 Enoch 5:7; Jubilees 32:17-18; DA.



Нашей компанией может быть налажена газификация коттеджа буквально в течение одной или.
Hosted by uCoz